内容简介
笔
Pen
长志抒
Revelation of Deep Will
小阳月抒怀
Revelation of Feelings in Tenth Month
赠友人以庆生二首
Two Poems for Friend’s Birthday
赠别二首
Farewell
贺岁明志十四言
Fourteen Lines Composed at New Year for Self-Encouragement
登千佛山
On Top of QianFo Moutain
风波记
Storm
天净沙·望月
天净沙·望月
Beholding Moon—To the Tune of Tian Jing Sha
听风语
Hearing Wind Whisper
喻桂省言
Self-Re
ection with Laurel Analogy
廿四日登英雄山
Climbing Hero Mountain on Nov·24th
望星空咏叹
Ode to the Starry Sky
禅心偶启
Zen Epiphanies
无题
Untitled
七夕夜中作
Composed on Double Seventh Night
七夕午中作
At Noon on Double-Seventh Day
雨晨
Rainy Morning
正午雨来
It Rains at Noon
堂前作
Composed Before the Hall
观雨后泗河汛
Beholding Swelling Si River After Rain
来姑苏
Coming to Soochow
闲适治印
Crafting Stamp in Leisure
点绛唇·金鸡湖畔
点绛唇·金鸡湖畔
By the Lake Golden Rooster—To the Tune of Dian Jiang Chun
清平乐·老乡聚会
清平乐·老乡聚会
Gathering of Fellowmen—To the Tune of Qing Ping Le
蝶恋花·梦中君
蝶恋花·梦中君
Dream Deity—To the Tune of Die Lian Hua
忆秦娥·晴岚河夜
忆秦娥·晴岚河夜
Night by Sunny Fog River—To the Tune of Yi Qin E
苏州滑稽戏译后感
After Translating Soochow Slapstick
江城子·晴岚碎漪
江城子·晴岚碎漪
Broken Ripples on Sunny Fog River—To the Tune of Jiang Cheng Zi
舜耕颂
Ode to Shungeng
过晴岚侧畔
Passing by Sunny Fog Riverbank
晨读中偶得句
Inspired During Morning Reading
游拙政园
Humble Administrator’s Garden
中宵思
Midnight Musings
夜归
Homing at Night
深夜听声
Hearing Sounds Late at Night
献给情人节
To Valentine’s Day
减字木兰花·柳荫河畔
Willow Shade by River Bank—To the Tune of Shortened Mu Lan Hua
诉衷情·香樟
Camphor Tree—To the Tune of Su Zhong Qing
卜算子·校园
Campus—To the Tune of Bu Suan Zi
无题
Untitled
题《松鹤图》
Inscribed on Painting Pines with Cranes
过晴岚河
Passing Sunny Fog River
咏广玉兰二首
Two Rhymes of Southern Magnolia
缘聚
On Karma
网缘
Online Serendipity
端午
On Dragon Boat Festival
更漏·兼怀佳人
Water Clock&Longing for My Lover
辞山行
On Departing from the Mountain
江心秋月
Autumnal Moon at River’s Heart
荷花开
Lotuses in Bloom
过晴岚
Passing by Sunny Fog River
与友游留园
Touring Lingering Garden with Friend
太湖曲
Tai Lake Song
太湖曲
Song of Tai Lake
卜算子·雨下葱绿
Lushly Green in the Rain—To the Tune of Bu Suan Zi
过野巷
Passing Through Remote Alley
重阳过橘园小径
Passing Mandarin Orchard
金银花
Woodbine (Honeysuckle)
嫦娥慨
Thoughts on Chang-E Probe
木莲赋
Ode to Hibiscus
行人暮投包山寺
Lodging at Baoshan Temple at Night
包山银杏
Ginkgoes on Mount Bao
阳台东望
Looking Out East from Balcony
赏游天平山
Sightseeing on Taiping Mountain
桂花冬酿酒
Fermented Osmanthus Wine in Winter
包山寒梅
Wintersweet Outside Baoshan Temple
姑苏又雪
It is Snowing Again in Gusu
雨中寒梅
Wintersweet in Rain
长竹赋
Ode to the Long Bamboo
竹
Bamboo
小子放鸢
Children Flying Kites
林屋梅海拍照赋诗三首
Photo-Shooting by Sea of Plums
读《王维传》哭诗佛
Reading Wang Wei’s Biography and Weeping for Buddha of Poetry
偶得
Serendipity
过尊师轩
Passing Pavilion of Venerable Teachers
红玉兰
Red Magnolia
鱼鹰
Ospreys
晴岚河
Qinglan River
看长春大雪图有感
On Seeing Painting of Heavy Snow in Changchun
葑门横街词
Lyric of Fengmen Side Street
含笑咏
Rhyme of Banana Shrubs
雨中过东吴
Passing Soochow University in Rain
惊闻汶川亡魂将万痛作
Grieving for Ten Thousand Victims in the Wenchuan Earthquake
楼头新绿
Sprouting Green Nestled Against the Building
劝世人
Advice to the World
题自像有句
Verse on Self-Portrait
题自书有句
Verse on My Calligraphy
题摄影有句
Verse on My Photograph
将离别夏日有雨
Rain on Summer Day of Departure
悼季羡林、任继愈二公
Elegy to Masters Ji Xianlin and Ren Jiyu
少昊陵
At the Tomb of Shaohao,the Yellow Emperor’s Prince
念姑苏
Missing Soochow
儿童放学
Children Back from School
无题
Untitled
有思
Wistful
下课别径
Remote Path Taken After Class
雪中山政行
Walk in the Snow-Covered Shandong University of PoliticalScience and Law
观厚凤梅花照有句
Beholding Photo of Houfeng by a Plum Tree
勉泽东有句
Verse Encouraging Zedong
酒后闻枣花有句
Verse After Smelling Jujube Flowers in Drunkenness
酷暑劝学
Encouraging Students in the Hot Summer
七夕·抱月
Double-Seventh Night
回山师
Returning to My Alma Mater
怀南佳人
Longing for Southern Beauty
对月
With the Moon
祝君辞
Birthday Wishes to You
无题
Untitled
告学生圣诞书
To Students on Christmas
归妹颂四首
Four Eulogies to Marriage
写赠东吴旧友二首
Two Verses Written to Old Friend from the Southeast
梦中
In the Dream
悼念苏晓军老师
Mourning for Mr.Su Xiaojun
冬日登茂陵山
Mounting Maoling Hill in the Winter
丙申孟夏遥祝恩师大寿
Birthday Wishes from Afar to Dear Teacher in Early Summer of the Fire Monkey Year
亭午登茂岭山
Mounting Maoling Hill at Noon
观霾茂陵山
Beholding Smog From Maoling Hill
悼陆老神仙
Mourning Professor Lu Gusun,a Master Sage
登千佛山
Mounting Mount Qianfo,Thousand-Buddha Mountain
春日宅居玩赏旧作有感
Feelings Upon Delighting in Former Compositions at Home on a Spring Day
登茂岭山
Mounting Maoling Hill
带女儿治牙打油
Taking Daughter to Dentist’s:a Doggerel
无题
Untitled
看梧桐
Beholding Sterculia
思恩师滨城受难
Imagined Words of My Dear Teacher on Sickbed
悼恩师四首
Mourning Dear Teacher: Four Poems
再吊恩师汪榕培先生
Mourning Dear Teacher Wang Rongpei Again
九年后再执笔涂墨四句
Quatrain Scribbled Upon Writing Calligraphy Again After Nine Years
微信群即兴作诗有感
Thoughts Upon Improvising Poetry in a WeChat Group
再游东吴
Revisiting University Campus in Southeast
携女雪中访万佛洞
Taking Daughter on a Visit to the Ten-Thousand-Buddha Cave
无题
Untitled
省图
Provincial Library
春深
Deep Spring
合欢歌
Ode to the Albizia
七绝·合欢
Seven-Character Quatrain:Albizia
古风·思往
Missing the Past
苦雨
Pain in Rain
苦夏
Sorrow in Summer
将别
Separation Looming
上孤台
Ascending a Lone Terrace
长相思
I’m Longing Still
夜中作
Composed at Midnight
忆秦娥·中伏
Now Meridian of the Dog Days—To the Tune of Yi Qin E
卜算子·夜雨
Night Rain—To the Tune of Bu Suan Zi
晚适泗河防汛堤
Dusk on the Si River Dyke
悼王公宏印
Elegy to Mr·Wang Hongyin, a Master Translator
怀北五绝句
Four Quatrains upon Nostalgia
中宵思
At Midnight
译后感
Translator’s Postscript