主页 详情

《一页水山》_木樨颜著;谢利译;娄德平主编_96236350_9781949904178

【书名】:《一页水山》
【作者】:木樨颜著;谢利译;娄德平主编
【出版社】:美国新华出版社
【时间】:2020
【页数】:329
【ISBN】:9781949904178
【SS码】:96236350

最新查询

内容简介

Pen

长志抒

Revelation of Deep Will

小阳月抒怀

Revelation of Feelings in Tenth Month

赠友人以庆生二首

Two Poems for Friend’s Birthday

赠别二首

Farewell

贺岁明志十四言

Fourteen Lines Composed at New Year for Self-Encouragement

登千佛山

On Top of QianFo Moutain

风波记

Storm

天净沙·望月

天净沙·望月

Beholding Moon—To the Tune of Tian Jing Sha

听风语

Hearing Wind Whisper

喻桂省言

Self-Re

ection with Laurel Analogy

廿四日登英雄山

Climbing Hero Mountain on Nov·24th

望星空咏叹

Ode to the Starry Sky

禅心偶启

Zen Epiphanies

无题

Untitled

七夕夜中作

Composed on Double Seventh Night

七夕午中作

At Noon on Double-Seventh Day

雨晨

Rainy Morning

正午雨来

It Rains at Noon

堂前作

Composed Before the Hall

观雨后泗河汛

Beholding Swelling Si River After Rain

来姑苏

Coming to Soochow

闲适治印

Crafting Stamp in Leisure

点绛唇·金鸡湖畔

点绛唇·金鸡湖畔

By the Lake Golden Rooster—To the Tune of Dian Jiang Chun

清平乐·老乡聚会

清平乐·老乡聚会

Gathering of Fellowmen—To the Tune of Qing Ping Le

蝶恋花·梦中君

蝶恋花·梦中君

Dream Deity—To the Tune of Die Lian Hua

忆秦娥·晴岚河夜

忆秦娥·晴岚河夜

Night by Sunny Fog River—To the Tune of Yi Qin E

苏州滑稽戏译后感

After Translating Soochow Slapstick

江城子·晴岚碎漪

江城子·晴岚碎漪

Broken Ripples on Sunny Fog River—To the Tune of Jiang Cheng Zi

舜耕颂

Ode to Shungeng

过晴岚侧畔

Passing by Sunny Fog Riverbank

晨读中偶得句

Inspired During Morning Reading

游拙政园

Humble Administrator’s Garden

中宵思

Midnight Musings

夜归

Homing at Night

深夜听声

Hearing Sounds Late at Night

献给情人节

To Valentine’s Day

减字木兰花·柳荫河畔

Willow Shade by River Bank—To the Tune of Shortened Mu Lan Hua

诉衷情·香樟

Camphor Tree—To the Tune of Su Zhong Qing

卜算子·校园

Campus—To the Tune of Bu Suan Zi

无题

Untitled

题《松鹤图》

Inscribed on Painting Pines with Cranes

过晴岚河

Passing Sunny Fog River

咏广玉兰二首

Two Rhymes of Southern Magnolia

缘聚

On Karma

网缘

Online Serendipity

端午

On Dragon Boat Festival

更漏·兼怀佳人

Water Clock&Longing for My Lover

辞山行

On Departing from the Mountain

江心秋月

Autumnal Moon at River’s Heart

荷花开

Lotuses in Bloom

过晴岚

Passing by Sunny Fog River

与友游留园

Touring Lingering Garden with Friend

太湖曲

Tai Lake Song

太湖曲

Song of Tai Lake

卜算子·雨下葱绿

Lushly Green in the Rain—To the Tune of Bu Suan Zi

过野巷

Passing Through Remote Alley

重阳过橘园小径

Passing Mandarin Orchard

金银花

Woodbine (Honeysuckle)

嫦娥慨

Thoughts on Chang-E Probe

木莲赋

Ode to Hibiscus

行人暮投包山寺

Lodging at Baoshan Temple at Night

包山银杏

Ginkgoes on Mount Bao

阳台东望

Looking Out East from Balcony

赏游天平山

Sightseeing on Taiping Mountain

桂花冬酿酒

Fermented Osmanthus Wine in Winter

包山寒梅

Wintersweet Outside Baoshan Temple

姑苏又雪

It is Snowing Again in Gusu

雨中寒梅

Wintersweet in Rain

长竹赋

Ode to the Long Bamboo

Bamboo

小子放鸢

Children Flying Kites

林屋梅海拍照赋诗三首

Photo-Shooting by Sea of Plums

读《王维传》哭诗佛

Reading Wang Wei’s Biography and Weeping for Buddha of Poetry

偶得

Serendipity

过尊师轩

Passing Pavilion of Venerable Teachers

红玉兰

Red Magnolia

鱼鹰

Ospreys

晴岚河

Qinglan River

看长春大雪图有感

On Seeing Painting of Heavy Snow in Changchun

葑门横街词

Lyric of Fengmen Side Street

含笑咏

Rhyme of Banana Shrubs

雨中过东吴

Passing Soochow University in Rain

惊闻汶川亡魂将万痛作

Grieving for Ten Thousand Victims in the Wenchuan Earthquake

楼头新绿

Sprouting Green Nestled Against the Building

劝世人

Advice to the World

题自像有句

Verse on Self-Portrait

题自书有句

Verse on My Calligraphy

题摄影有句

Verse on My Photograph

将离别夏日有雨

Rain on Summer Day of Departure

悼季羡林、任继愈二公

Elegy to Masters Ji Xianlin and Ren Jiyu

少昊陵

At the Tomb of Shaohao,the Yellow Emperor’s Prince

念姑苏

Missing Soochow

儿童放学

Children Back from School

无题

Untitled

有思

Wistful

下课别径

Remote Path Taken After Class

雪中山政行

Walk in the Snow-Covered Shandong University of PoliticalScience and Law

观厚凤梅花照有句

Beholding Photo of Houfeng by a Plum Tree

勉泽东有句

Verse Encouraging Zedong

酒后闻枣花有句

Verse After Smelling Jujube Flowers in Drunkenness

酷暑劝学

Encouraging Students in the Hot Summer

七夕·抱月

Double-Seventh Night

回山师

Returning to My Alma Mater

怀南佳人

Longing for Southern Beauty

对月

With the Moon

祝君辞

Birthday Wishes to You

无题

Untitled

告学生圣诞书

To Students on Christmas

归妹颂四首

Four Eulogies to Marriage

写赠东吴旧友二首

Two Verses Written to Old Friend from the Southeast

梦中

In the Dream

悼念苏晓军老师

Mourning for Mr.Su Xiaojun

冬日登茂陵山

Mounting Maoling Hill in the Winter

丙申孟夏遥祝恩师大寿

Birthday Wishes from Afar to Dear Teacher in Early Summer of the Fire Monkey Year

亭午登茂岭山

Mounting Maoling Hill at Noon

观霾茂陵山

Beholding Smog From Maoling Hill

悼陆老神仙

Mourning Professor Lu Gusun,a Master Sage

登千佛山

Mounting Mount Qianfo,Thousand-Buddha Mountain

春日宅居玩赏旧作有感

Feelings Upon Delighting in Former Compositions at Home on a Spring Day

登茂岭山

Mounting Maoling Hill

带女儿治牙打油

Taking Daughter to Dentist’s:a Doggerel

无题

Untitled

看梧桐

Beholding Sterculia

思恩师滨城受难

Imagined Words of My Dear Teacher on Sickbed

悼恩师四首

Mourning Dear Teacher: Four Poems

再吊恩师汪榕培先生

Mourning Dear Teacher Wang Rongpei Again

九年后再执笔涂墨四句

Quatrain Scribbled Upon Writing Calligraphy Again After Nine Years

微信群即兴作诗有感

Thoughts Upon Improvising Poetry in a WeChat Group

再游东吴

Revisiting University Campus in Southeast

携女雪中访万佛洞

Taking Daughter on a Visit to the Ten-Thousand-Buddha Cave

无题

Untitled

省图

Provincial Library

春深

Deep Spring

合欢歌

Ode to the Albizia

七绝·合欢

Seven-Character Quatrain:Albizia

古风·思往

Missing the Past

苦雨

Pain in Rain

苦夏

Sorrow in Summer

将别

Separation Looming

上孤台

Ascending a Lone Terrace

长相思

I’m Longing Still

夜中作

Composed at Midnight

忆秦娥·中伏

Now Meridian of the Dog Days—To the Tune of Yi Qin E

卜算子·夜雨

Night Rain—To the Tune of Bu Suan Zi

晚适泗河防汛堤

Dusk on the Si River Dyke

悼王公宏印

Elegy to Mr·Wang Hongyin, a Master Translator

怀北五绝句

Four Quatrains upon Nostalgia

中宵思

At Midnight

译后感

Translator’s Postscript